PCをもうちょっと簡単に使いたい人に私の小技を教えます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

便利なGoogleの電卓機能

Googleの電卓機能はかなり便利です。

簡単な計算


検索窓に数式を入力すると答えが検索結果として表示されます。


複雑な計算

複雑な計算もできます、計算式を書いて入力するのが意外と使いやすかったり。


通貨換算単位変換

通貨や単位の換算も出来ちゃいます。この機能は便利かな。


定数

なんと、定数の計算も出来ちゃう。

他にもいろいろな思い白い使い方がありそうです。


スポンサーサイト

翻訳サイトを検証してみた

英語のサイトをたまに見るのですが、英語が苦手な私はネットの翻訳サービスを利用します。
ところが、翻訳された日本語がヘンテコな日本語になってる。

外国語→日本語なら、ヘンテコになっていてもどうにか分かるのですが
日本語→日本語の場合、それが合ってるか疑問です。


結論からいうと

翻訳結果は100%正しいとは限らない。
複数の翻訳サービスを使ってみる。
固有名詞を“”囲むなど手直しする。
やっぱり自分で勉強して翻訳する。



さて、複数ある翻訳サービスでどのくらいの差があるのかちょっと検証してみました。

Excite翻訳niftyinfoseekgoogle翻訳訳してねっとYahoo!翻訳
以上のサイトで

サンプルとして

    I saw your product on your website.
    I would like to know the price of your product.
    Could you send me a price list, including shipping cost?
      
    貴社のサイトにて、貴社製品を見ました。
    製品の価格を知りたいと思います。
    送料を含む、製品の価格表を、ご送付願えないでしょうか?

上のような文例で英→日、日→英を調べます。



Excite

    私はあなたのウェブサイトで貴社の製品を見ました。
    貴社の製品の価格を知りたいと思います。
    送料を含んでいて、プライスリストを私に送ってくれますか?

    Your product was seen on your site.
    I want to know the price of the product.
    Could you send the price list of the product including the carriage?



nifty

    Iは、あなたのウェブサイト上のあなたの製品を見ました。
    Iは、あなたの製品の価格を知りたい。
    運送費を含む価格表を私に送っていただけませんか

    The products of your company were seen at the site of your company.
    I want to know the price of products.
    Can you send the price list of a product containing a mailing cost?

  なぜか日本語訳で“私”が“I”のままになってしまった
   I saw your product on your website. とい使い方は一般的ではないのか?



infoseek

    私は、あなたのウェブサイトであなたの製品を見ました。
    あなたの製品の価格を知っていたいです。
    私に輸送コストを含む価格表を送ってもらえますか?

    In the site of your company, I watched your product.
    I want to know the price of the product.
    Would you dispatch the price list of the product including the postage?

 
  infoseekでは関西弁翻訳というのがあって、面白そう  なので試してみると

    貴社のサイトにて、貴社製品を見たんやちうわけや。
    製品の価格を知りたいと思いまんねん。
    送料を含む、製品の価格表を、ご送付願えへんやろか?


google

    私はあなたのウェブサイト上でお客様の製品を見た。
    私はあなたの製品の価格を知っていただきたいと思います。
    私は、配送費用などの価格表を送ってもらえますか?

    At your site, I saw your products.
    I want to know the price of the product.
    Including shipping, the price of the product?願ENAI send?

  
  「ご送付願えないでしょうか?」がうまく翻訳できないようです
  原文を「ご送付してもらえないでしょうか?」にすると
  Including shipping, the price of the product, I'd like to send?
  このような結果になりました。


訳してねっと

    私はあなたのウェブサイトであなたの製品を見ました。
    私はあなたの製品の価格を知りたいです。
    出荷コストを含む、私に価格リストを送っていただけませんか?

    I saw your company product in your site.
    I would like to know a price of a product.
    I include postage, a sends it a price list of a product will not be able to wish to?

  「訳してねっと」はユーザーがジャンル別に辞書を追加できるので、専門用語が多い
  文章の翻訳には向いているかも。


Yahoo!

    私は、あなたのウェブサイトであなたの製品を見ました。
    あなたの製品の価格を知っていたいです。
    私に輸送コストを含む価格表を送ってもらえますか?

    In the site of your company, I watched your product.
    I want to know the price of the product.
    Would you dispatch the price list of the product including the postage?

  Yahoo!ではどの語句がどの単語に訳されたのか確認できるので便利です。
 

iGoogleのテーマ

iGoogleの続きです。


せっかくiGoogleを使うならお好みのテーマ使ってみましょう
味気ない検索画面も楽しくなります。

アジャタイガー

私の一番好きなテーマは「Aja Tiger」です。中国風+タイ風+? アジアン混ぜ混ぜですが
可愛いトラの様子が時間によって変化していくのが面白いです。
特定の時間にしか見られない隠しパターンもあるそうですが、一日中画面を見てないとわかりませんね。

Tea House

キツネさんが主人公のTea Houseも可愛くて好きです。
他にもたくさんのテーマがあるので好きなテーマをチョイスして使ってみてください。

ブラウザのトップページは

皆さんブラウザのトップページは何にしてますか?
Yahooなどにしている方は多いと思いますが、私はGoogle派です。

Googleをトップページにするなら、iGoogleを使いましょう。

igoogle

MyYahoo!でも自分流にカスタマイズできるのですがiGoogleの方が洗練されて使いやすいと
私は思っています。

タブを追加してジャンル別にアイテムを置けるのがなにより重宝しています。
私の場合、普段は検索履歴やブックマーク、天気予報をHomeに、仕事用に使うニュース、
電卓や辞書などのツール、書籍やCDのニュースなどに分けて使っています。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。